DisCollection.ru

Авторефераты и темы диссертаций

Поступления 24.08.2007

Материалы

загрузка...

Компонент в современном русском речеупотреблении (с позиции филолога-носителя монгольского языка)

Уртнасан Баттулга Логоэпистемический, 24.08.2007

 

Логоэпистемы играют существенную роль в нормальном общении, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и современных русскоязычных текстах, так как они способны сжато, образно, ярко выразить какое то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию свойственному данному народу.

Логоэпистемы отсылают к какому-либо перцедентному тексту, дискурсу, знанию, событию, являясь его «сверткой» или просто символом.

Ценность логоэпистем в том, что порожденные каким-то авторитетным текстом они устойчивы и, отрываясь от него, способны менять смысл и окраску, становясь весьма удобным, хранящим культурную преемственность ярким выразительным средством.

Следовательно, без понимания логоэпистем нет полного понимания современных русских текстов. По справедливому мнению В.Г. Костомарова, чтобы уловить содержание какого-либо текста, надо знать гораздо больше, чем значения составляющих его слов, ибо они лишь сигналы смысла, условием адекватного восприятия которого служит фоновое знание. Понимание или правильное употребление логоэпистемы – это доказательство владения фоновым знанием. В особенности это относится в подготовке будущих филологов-русистов, не являющихся носителями русского языка.

Использование логоэпистем за пределами современных русскоязычных текстах опирается на трансформацию некоторого фрейма при сохранении его инварианта. Причем логоэпистемы из русскоязычных текстов в современном дискурсе часто получают комическую окраску. Подобные феномены присутствуют и в современном монгольском языковом сознании. Они играют важную роль в общении носителей монгольского языка.

Логоэпистемы, являясь сверткой фактов разных исторических времен, жизненных событий носителей культуры, имеют широкое применение в коммуникативном пространстве, и тем самым являются для употребляющих их средством для получения определенного эффекта от воспринимаемой информации.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в языке современных русскоязычных текстов. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи. «Вечных» логоэпистем мало, они меняются вместе с языковым вкусом. Незнание логоэпистем приводит к недопониманию русской речи.

Таким образом, “творчески метко переобразованное знание, которое отражается в слове, словосочетании” из русского языка имеет место в речи россиян (особенно в языке прессы), так и в речи говорящих на русском языке монголов.

Современная практика преподавания русского языка как иностранного и опрос, проведенный нами среди русистов-иностранцев, показывает, что незнание описываемых единиц приводит к недопониманию русской речи. Это поднимает вопрос о необходимости включения рассматриваемых единиц в материал для обучения в иноязычной аудитории.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Уртнасан Баттулга. Логоэпистемы в языке русскоязычных СМИ и их трансформация // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2006, № 48-49. – С. 54-59.

Уртнасан Баттулга. Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке российских СМИ // Русский язык за рубежом. – М., 2006, №4. – С. 72-74

Уртнасан Баттулга. Русские логоэпистемы из кинофильмов // Русский язык. вып. 9. – СПб., 2007. – С. 93-96.