DisCollection.ru

Авторефераты и темы диссертаций

Поступления 18.05.2010

Материалы

загрузка...

Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте

Сургай Юлия Валерьевна, 18.05.2010

 

В ходе исследования применялись следующие методы анализа: анализ дискурса, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция, интервьюирование информантов.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях.

1. Кинотекст есть сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке (Ю.М. Лотман [1973], Ю.Н. Тынянов [1977], Ю.Г. Цивьян [1984], У. Эко [1984, 1998], Г.Г. Слышкин [2004]].

2. Кинотекст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры, текстами и дискурсами (Ю.М. Лотман [1973], М.М. Бахтин [1986], Е.В. Чернявская [2003, 2004], Ю. Кристева [2004]).

3. Интерпретация текста носителями того или иного языка обусловлена рядом факторов, в числе которых культурная принадлежность реципиента. Один и тот же текст может восприниматься и интерпретироваться носителями различных культур по-разному (И.Р. Гальперин [1981], Г.И. Богин [1993], В.В. Васильева [1998], Г.Г. Слышкин [2000], Н.С. Валгина [2001], В.З. Демьянков [2001], А.А. Залевская [2001]).

4. Культура представляет собой динамический процесс, в рамках которого коммуниканты обмениваются смыслами с помощью текстов, в связи с этим наиболее эффективной методикой изучения культурных объектов является анализ дискурса, основы которого разработали в своих исследованиях Т. ван Дейк [van Dijk 1989, 1998], N. Fairclough [1995], М.Л. Макаров [2003], В.И. Карасик [2004] R. Wodak [2006] и др.

На защиту выносятся следующие положения.

В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию. Это проявляется в 1) в наборе оснований для оценки: представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета; 2) в способе выражения оценки: представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены.

Актуализация интертекстуальных связей кинотекста наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры и обогащает его интерпретацию.

Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах.

Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет фактор личности авторов. Он наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается в отношении к актерам и режиссерам

Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители вербально отмечают в кинотексте в первую очередь темы, актуальные для той социальной действительности, в которой они живут; 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов.

Апробация основных результатов исследования проводилась на IX отчетной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей Сургутского государственного педагогического института 29 января 2005 года (г. Сургут), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы» (г. Сургут) 18 марта 2006, 3 марта 2007, 16 февраля 2008; на ежегодной открытой окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации 21 века» (г. Сургут) 24 ноября 2005, 24 ноября 2006, 22 ноября 2007; на региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения: актуальные проблемы образования и науки» (к 110-летнему юбилею со дня рождения педагога и просветителя А.С. Знаменского) (г. Сургут) 22 марта 2008; на научно-методическом семинаре кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2008 году.

По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3 п.л., в том числе 6 статей, одна из них – в реферируемом издании. На материале диссертационного исследования разработана и апробирована программа спецкурса «Основы интерпретации кинотекста» для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Программа спецкурса утверждена отделом сертификации и методического сопровождения СурГПУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы (145 наименований на русском и иностранном языках), списка сокращений и пяти приложений, содержащих список вопросов, по которым проводились интервью, и образцы исследуемого языкового материала: тексты критических статей на русском и английском языках, фрагменты скриптов интервью с носителями американской и русской

содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяется гипотеза, цель, задачи работы, методы анализа.

В первой главе «Интердискурсивные связи кинотекста в культуре» определяется особенности художественного фильма как особого типа текста и культурного феномена; выявляются основные факторы, обусловливающие культурные особенности восприятия и интерпретации кинотекста; рассматриваются коммуникативные свойства культуры; анализируется соотношение интердискурсивности и интертекстуальности как лингвистических феноменов.

В разделе 1.1 анализируются лингвосемиотические особенности художественного фильма. Фильм может рассматриваться как особый тип текста [Тынянов 1977; Михалкович 1981; Пазолини 1984; Цивьян 1984; Шкловский 1985; Лотман 1992; Усов 1993; Эко 1998; Иванова 2000, 2001; Федоров 2000; Слышкин, Ефремова 2004]. Ему присущи основные текстовые категории: членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность [Слышкин, Ефремова 2004]. Однако, кинотекст имеет и ряд специфических признаков, отличающих его от текста художественной литературы: коллективное авторство, виртуальная природа, протяженность во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке. В кинотексте присутствуют две семиотические системы: лингвистическая (которая оперирует символическими знаками) и нелингвистическая (которая оперирует иконическими и индексальными знаками). Поскольку фильм является текстом, то кинопроцесс, т.е. процесс его воспроизведения и восприятия аудиторией, может рассматриваться как

В разделе 1.2 анализируется место кинематографа в культуре и свойства, обусловливающие его кросскультурные особенности. Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в. [Руднев 1999: 130]. История кинематографа как искусства связана с поиском собственных средств создания и выражения значений. Кино является синтетическим искусством, так как возникло на базе литературы, живописи, музыки и театра, и имеет возможность использовать и соединять в своем языке художественные средства этих искусств. Художественный фильм как культурный феномен обладает следующими специфическими характеристиками: синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, имманентная интертекстуальность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность. Последние четыре свойства определяют кросскультурные особенности кинотекста.

В разделе 1.3 раскрываются коммуникативные свойства культуры. В современных лингвистических, культурологических и социологических исследованиях наблюдается тенденция рассматривать культуру как знаковую систему, семиотический объект, с одной стороны, и как процесс трансляции, общения с помощью этих знаков, с другой. Культура понимается как процесс и результат коммуникативной деятельности индивидов и общества, так как коммуникация неотделима от процессов формирования и передачи культурных смыслов, которые всегда символичны, множественны и постоянно транслируются, циркулируют в социуме по различным каналам прямой и опосредованной коммуникации [Макаров 2003].

Коммуникативные свойства культуры рассматриваются в ряде научных подходов: в семиотических подходах К. Леви-Стросса [2001]] и Ю.М. Лотмана [Лотман 1998], в интерпретативном подходе К. Гирца [Geertz 1973, 1983], в индексальном подходе М. Сильверстейна [1981], в теории символического интеракционизма, в культурной антропологии.

В разделе 1.4 мы ведем речь о культурных факторах, которые оказывают влияние на восприятие и интерпретацию действительности индивидом. Культура, наряду с другими факторами (экология, индивидуальные психологические и физиологические особенности, социальная среда, жизненный опыт), задает определенное направление в восприятии мира органами чувств, что влияет на то, как интерпретируется и оценивается информация, получаемая из окружающего мира. Особенно ярко это проявляется в процессе межкультурной коммуникации. Влияние культуры на восприятие и интерпретацию действительности обеспечивается за счет психологических особенностей процесса восприятия (избирательность, категоризация с помощью анкоринга и объективации) [Moscovici 1997; Грушевицкая, Попков, Садохин 2003; Макаров 2003; Садохин 2004;]; культурных механизмов интерпретации (аттракция, атрибуция, стереотипы, предрассудки) [Lado 1966; Верещагин, Костомаров 1990; Стернин 1996; Леонтьев 1997; Кон 1999; Тер-Минасова 2000; Красных 2001; Карасик 2004; Садохин 2004]; типологических различий самих культур [Hall 1969; Hofstede 1980; Hinnenkamp 1995; Лебедева 1999; Персикова 1999; Латова 2001; Грушевицкая, Попков, Садохин 2003; Heed 2004].

Большую роль в восприятии и интерпретации действительности играет язык. Согласно релятивистской позиции, которая представлена гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, любая языковая система выступает не только инструментом для воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим человеческую мысль, становится программой и руководством мыслительной деятельности индивида [Гумбольдт 1985; Маслова 2001; Садохин 2004].

В разделе 1.5 рассматривается соотношение понятий интердискурсивность и интертекстуальность в связи с оппозицией «текст – дискурс».

Трудности разграничения понятий «текст» и «дискурс» состоят прежде всего в том, что само понятие «текст» до сих пор не получило достаточно четкого определения, что обусловлено многоаспектностью самого феномена текста. В связи с этим ученые, принадлежащие к разным школам, выделяют различные, иногда противоречащие друг другу линии противопоставления текста и дискурса. В данной работе мы связываем понятие «дискурс» с анализом языкового отрезка как процесса с учетом участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения. В современных исследованиях дискурс предстает не как абстрактно-теоретический конструкт, а как социальная деятельность в условиях реального мира [Habermas: 1985; Wodak 1989; Бергер 1995; Sarangi 1995; Кашкин 2001]. Общество, как и дискурс, выступает в качестве единого обменного пространства, синтезирующего смыслы, идеи, образы.

Понятие «текст» связано с анализом языкового отрезка как продукта, и здесь внимание обращается, главным образом, на формальные средства связи его частей. Неотъемлемым свойством всех текстов, а особенно текстов современной массовой культуры, является интертекстуальность – многомерная (содержательная, структурная, жанрово-стилистическая и т.д.) связь текста с другими текстами, которая может рассматриваться либо как универсальное свойство текста вообще, т.е. предполагает понимание всякого текста как интертекста (в работах Ю. Кристевой, М.М. Бахтина, Ю. М. Лотмана, R. Barthes, Ch. Grivel, М. Riffaterre, J. Derrida и др.), либо как специфическое качество определенных текстов или класса текстов [Lachmann 1982; Stierle 1983; Pfister 1985; Broich 1985]. В современных исследованиях актуальным становится изучение феномена интертекстуальности в связи с феноменом интердискурсивности. Интердискурсивность подразумевает взаимодействие между различными типами дискурса. Различают спонтанную (естественную, коммуникативно обусловленную) интердискурсивность и инсценируемую смену дискурса [Гончарова 2003]. Основные отличия интердискурсивности от интертекстуальности состоят в следующем:

- интердискурсивность имеет ментально-языковую природу;

- интердискурсивность запускает в действие особые механизмы смыслообразования, так как предполагает «переключение» на другую систему знания, кодов и другой тип мышления в сознании реципиента;

$ как текст от дискурса по линии «процесс – результат» [Пеше 1999; Чернявская 2003, 2004; Силантьев 2004; Мельникова 2004; Борисенко 2004].

Во второй главе «Реализация интердискурсивных связей кинотекста в рамках родной и чужой культуры» описываются результаты сравнения интерпретативного дискурса представителей русской и американской культуры по поводу американского кинотекста «Общество мертвых поэтов» с целью выявления закономерностей реализации его интердискурсивных связей.

В разделе 2.1 приводится обоснование методики и материала исследования. Для получения более объективных данных мы сочетали в данном исследовании несколько методов: интервьюирование, анализ критической литературы об исследуемом кинотексте, а также интроспекцию.

В качестве материала исследования послужил американский кинотекст «Общество мертвых поэтов» (The Dead Poets Society – США, киностудия Touchstone 1989 г., режиссер Питер Уир, жанр – драма). Мы остановили свой выбор на данном кинотексте потому что, во-первых, он заслужил мировое признание и имеет «сертификат качества» в виде ряда наград; во-вторых, в нем воспроизводится социальная действительность и значительное количество культурных реалий изображаемой эпохи.

В работе использовано несколько видов источников языкового материала. Их количественный и качественный состав представлен в табл.1.

Таблица 1

Источники языкового материала Американские Русские Всего

Критические статьи 54 42 96

Отзывы зрителей на Интернет-форумах 61 56 117

Интервью с носителями культуры 10 10 20

Всего 125 108 233