DisCollection.ru

Авторефераты и темы диссертаций


Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса)

Прищепчук Светлана Александровна, 15.02.2009

 

Мне кажется, что проблема сегодняшних международных отношений заключается в том, что мы видим все большее и большее пренебрежение основополагающими принципами международного права.

I think that the problem in international relations today is that there is increasingly less respect for the basic principles of international law. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

Использование импликативного антонимического перевода позволяет смягчить категоричность, которую выражает фраза все большее и большее пренебрежение. Соответствие increasingly less respect (дословно – все меньше и меньше уважения), сохраняя общую отрицательную оценочность высказывания, выражает меньшую интенсивность оценки по сравнению с исходной. Однако отсутствие уважения не всегда означает пренебрежение, это только одно из следствий. В данном случае рецептор перевода возможно сделает такой вывод, а возможно, и нет. Таким образом, в тексте перевода происходит деинтенсификация оценки путем ее имплицирования.

В следующем примере контекстуальная оценочность ЛЕ также обусловлена ее функционально-стилистическими характеристиками:

Мы не только не разбазарили свой ядерный потенциал, но и развиваем его, и дальше намерены развивать всю триаду – на море, в воздухе и на земле. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия–НАТО / 04.04.2008)

Not only have we not lost away our nuclear capability, we are going to develop it, and we intend to develop all three aspects of it: sea, air

При переводе разговорной формы разбазарили, обладающей ярко выраженной негативной оценочностью, переводчик предпочел использовать более нейтральное соответствие lost away, что послужило снижению категоричности оценки и позволило сохранить более нейтральный стиль.

3. Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов. Например:

Что касается речи на татарском, то это было сделано тоже в знак уважения к татарскому народу, это вторая титульная нация в нашей стране, пять миллионов человек, которые при переписи населения написали, что они считают себя татарами. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

Regarding the speech in Tatar, it was also given as a sign of respect for the Tatar people, the second largest nation in our country. There are five million people who said in the census that they consider themselves Tatars.

Несмотря на то, что в английском языке имеется соответствие прагматически-оценочного выражения титульная нация – titular ethnic group (Lingvo 12.0), переводчик предпочел использовать соответствие the largest nation, эксплицитно подчеркнув значимость количества татарского народа в составе населения РФ. Это значение эксплицитно подчеркивается в дальнейшем контексте количественной оценкой (пять миллионов).

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой:

Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные резервы – минимальными. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal.

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный – минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум.

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal – minimal, при этом их расположение на шкале «минимум / максимум» идентично положению исходных ЛЕ. Таким образом, максимально возможное воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности.

Ориентация переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий обусловлена рядом факторов. Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть зависимость оценочных характеристик ИТ и специфики функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического); 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию; 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи).

Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора – цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в таблице 2.

Таблица 2. Прагматическая обусловленность реализации переводческих стратегий посредством воспроизведения оценочных лексических средств

Переводческие приемы

Ориентиры переводческой стратегии

Интенсификация экспликативный антонимический перевод;

разновекторная модуляция (направление «причина ? следствие»);

оценочная категоризация;

персонификация;

деэвфемизация;

оценочная экспликация. дискредитация объекта оценки;

критика действий оппонента;

конкретизация оцениваемой ситуации;

привлечение внимания;

положительная презентация России;

положительная презентация текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ.

Деинтенсификация импликативный антонимический перевод;

разновекторная модуляция (направление «следствие ? причина»);

оценочная импликация;

изменение оценочной структуры;

дипломатичность в критике;

политкорректность в оценке;

коррекция речевого имиджа субъекта оценки;

оправдание и поддержка политического курса.