DisCollection.ru

Авторефераты и темы диссертаций

Поступления 08.10.2008

Материалы

загрузка...

Фразеосемантическое поле отношений личности. (на материале английского языка)

Мазирка Денис Александрович, 08.10.2008

 

Глава III. Содержательная структура фразеосемантического макрополя отношений личности. В главе описываются компоненты фразеосемантического макрополя отношений личности: микрополе интенсивности отрицательных отношений личности, микрополе интенсивности положительных отношений личности, а также микрополе направленности отношений личности. Предложен анализ лексической и грамматической структуры фразеологизмов, характеризующих отношения личности. Исследуются особенности диффузности границ семантических подразделений. В конце главы предложены выводы.

Приведём в качестве примеров для иллюстрации особенностей содержательной структуры фразеосемантического макрополя отношений личности следующие семантические подразделения, которые наиболее частотны.

%ры. В диссертации все фразеологизмы щедро снабжены примерами из англоязычной художественной литературы.

Раздел 1. Семантическая группа, характеризующая интенсивность отрицательного отношения личности.

Исследуемые Ф.Е. ярко характеризуют разнообразные оттенки интенсивности отрицательного отношения личности. В предлагаемом ниже списке семантических подразделений интенсивность отрицательного отношения представлена "по восходящей линии": от слабой интенсивности к её высочайшей степени.

Единицы, характеризующие снисходительное отношение.

a babe in arms - сущий младенец (о наивном, непрактичном человеке) [Кунин 1998: 48]

2) Следующая группа является более обширной (18%). В ней

объединены единицы, характеризующие ироническое отношение, часто

свидетельствующее о наличии чувства юмора у говорящего. Как сказал

однажды М.К. Ганди: "Если бы у меня не было чувства юмора, я бы

давно покончил жизнь самоубийством." Люди всегда пытаются с юмором, иронично относиться к разнообразным отрицательным явлениям в жизни, чему мы находим ярчайшее подтверждение в английской фразеологии:

try to sweep back the Atlantic with a broom - шутл. «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться сделать невозможное [Кунин 1998:

3) Единицы, характеризующие отношение осуждения, составляют 10 % выборки, например:

a blot on one's escutcheon (или scutcheon; тж. a blot on the

copybook) -пятно на чьей-л. репутации, запятнанная репутация или

честь. [Кунин 1998: 92]

4) Единицы, характеризующие сарказм. (15%):

(as) phony as a three dollar bill - с большими отклонениями [Кунин 1998:

Единицы, характеризующие озлобленное отношение (15%):

bad blood - вражда, озлобление, рознь [Кунин 1998: 90]

Единицы, характеризующие презрение (16%):

beneath one's dignity- ниже своего достоинства [Кунин 1998: 213]

7) Единицы, характеризующие негодование (10%):

a bad character (egg, hat,lot, penny) - разг. непорядочный человек,

человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность [Кунин 1998:

Раздел 2. Фразеосемантическая группа, характеризующая направленность отношения.

Единицы, характеризующие отношение к себе, микро- и макросоциуму (20% выборки), например:

(as) rough as bags - очень грубый, неотёсанный [Кунин 1998: 61]

Единицы, характеризующие отношение к стране (0.22%):

perfidious Albion-“коварный Альбион" (прозвище Англии) [Кунин 1998: 37]

Раздел 3. Фразеосемантическая группа, характеризующая интенсивность положительного отношения.

Фразеологические единицы, характеризующие одобрение (15%).

On the right track - на верном пути. Progressing in a way which is going to achieve what one wants. [Кунин 1998: 775]

Единицы, характеризующие симпатию (14,4%).

Playful as a kitten - шаловливый как котенок [Кунин 1998: 426]

"They stroked his smooth face and looked with curiosity at his large young hands. They were as playful as kittens." (W.S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Neil Macadam’)

«Девушки нежно прикасались к гладкой коже его лица и с любопытством смотрели на его большие руки. Они разыгрались, точно шаловливые котята.»

Фразеологические единицы, характеризующие уважение (15%).

A triton among the minnows – великан среди пигмеев. [Кунин 1998: 778]