DisCollection.ru

Авторефераты и темы диссертаций


Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ

Вдовина Екатерина Васильевна, 01.08.2010

 

В связи с этим проводится обзорное рассмотрение понятий социального статуса, коммуникативной, социальной и психологической роли говорящего.

Цель в коммуникации представляет собой объективный фактор речевого взаимодействия, функционирующий после осознания субъектом мотивов порождения речевой деятельности и прогнозирующий движение к возможному результату.

Речевой акт поздравления – это, как правило, вежливое речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить свою симпатию и радость по поводу настоящего события, соответствующего интересам адресата.

Речевой акт пожелания – это, как правило, вежливое речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить внимание и симпатию по отношению к адресату и надежду на благополучие в жизни адресата в будущем и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в данном обществе. Чем выше статус и роль адресата, чем официальней обстановка общения, тем вежливее поздравление, пожелание.

Речевые акты поздравление, пожелание содержат колоссальное количество структур коммуникативного воплощения. Несмотря на то, что поздравление и пожелание являются стереотипами, они дают модели (поздравлять + с… + сущ. в Тв.п., желать + Р.п. / инфинитив) по которым создаются свободные поздравительные словосочетания. Сама ситуация является настолько прозрачной, что мотивирующий глагол опускается и остается валентное продолжение глагола. Например, С пятеркой тебя!, С Новым годом!, Успехов тебе!, Удачи! Существительное, стоящее в творительном падеже, и призванное указывать на повод для поздравления, дату, конкретное праздничное событие, само оказывается формулой для поздравления. Этикетные номинации могут представлять собой как отглагольные существительные, так и глаголы – инфинитивы, которые составляют номинативный центр функционально-семантического и прагматического поля

По мнению А.Г. Балакая, синтаксические значения лица «Я»-адресанта и «Ты» (или вежливого «Вы»)-адресата могут выражаться эксплицитно, то есть лексически и морфологически: Я поздравляю тебя. Имплицитно, то есть явным образом не выражено. В данном случае «Я»-адресанта присутствует в самом факте материализации (произнесении, написании) им знака, а «Ты» - в направленности знака непосредственно адресату: Добрый вечер («Я приветствую тебя»). С праздником! («я поздравляю тебя»). Ни пуха, ни пера! («Я желаю тебе успехов»)» (Балакай 2002: 33).

Данные модели предполагают, что говорящий дает толкование и оценку определенной объективно данной ситуации, основываясь на своем предыдущем опыте. Совокупность факторов объективно данной коммуникативной ситуации перерабатывается и оценивается каждым коммуникантом индивидуально, поэтому они не только по-разному – субъективно интерпретируют окружающую действительность, но и ориентируются в ней согласно своей оценке ситуации. Принадлежность коммуникантов к разным культурам может обуславливать существенные различия в интерпретации ситуации. Эти знания – продукт внеязыкового окружения личности: культурного, социального, психологического, личностного опыта.

Далее в диссертационном исследовавнии речь идет о нарративном режиме речи, выявляются языковые средства выражения интенций поздравления и пожелания в авторском повествовании, специфика выражения мыслей и чувств, сопровождающих действия поздравления и пожелания.

В нарративном режиме поздравление, пожелание описываются, прежде всего, через глагол поздравить / пожелать чаще в форме прошедшего времени с распространителями или без них. Кроме того, в нарративном режиме выражения поздравления, пожелания проявляются в конструкции косвенной речи. Например: ...Они поздравили друг друга с Новым годом и выпили военного спирта, закусив хлебушком и консервами, и желали друг другу скорого окончания войны, и победы, и любви [Толстая. Ночь феникса].

В авторском повествовании может быть и описание мимики и жестов персонажа: Потом принцесса Ира преподнесла ослу букет, и осел тут же его съел на закуску, а папа с мамой поздравили Иру и поцеловали ее и Петра [Петрушевская. Глупая принцесса].

В нарративном тексте актуальными являются прошедшее время, (хотя бывает и повествование и в настоящем времени). Язык нарратива использует, в основном, те же лексические и синтаксические единицы, что и разговорный язык. Тем не менее, «некоторые существенные единицы разговорного языка не могут быть употреблены в нарративе, по крайней мере в их первичном значении» (Падучева 1996: 199). Нарративный и коммуникативный режимы речи отличаются по многим параметрам. Так, в ходе анализа, было установлено, что нарративный текст чаще всего тяготеет к информативному общению, а коммуникативный – к фатическому, хотя и не обязательно.

Коммуникативный режим противопоставляется нарративному на том основании, что здесь совершаются непосредственные речевые действия говорящего, направленные подлинному адресату.

В ходе коммуникативного анализа было установлено, что нарративный режим речи не является частотным для описания поздравления, пожелания, но является типичным для реализации интенции поздравления, пожелания в речевой коммуникации. Наше исследования опирается, главным образом, на коммуникативный режим речи, типичный для РЭ, для реализации речевых интенций в речевых актах поздравления и пожелания: диалог (реплика-стимул и реплика-реакция), непосредственная реплика без диалогической реакции, также высказывание в конструкции прямой речи, входящее в авторский текст дословно, без смысловых и структурных (лексических и грамматических) изменений, с помощью специальных слов автора, в которых содержится следующая информация: отмечается сам факт говорения, сообщается, кому принадлежит речь, а также (факультативно) кому она адресована, даются сведения качественного и обстоятельственного характера, оценивается манера речи, эмоции и чувства персонажа и т.п. Ср.: Здравствуй, дружище! Что это у тебя такое растерянное лицо? Можно поздравить?

– Поздравь, – сухо ответил он [Аверченко. Шутка мецената].

В коммуникативном режиме формулы поздравления и пожелания анализирются с учетом факторов, определяющих выбор той или иной из градуированных по степени вежливости формул поздравления и пожелания. В речевом общении выбор адресантом поздравительной формулы, прежде всего, зависит от характера адресата: социального статуса (высший, равный или низший), возраста относительно адресата, уровня образования, воспитанности и др. Например: – А я слышу: у вас какое-то торжество! – дай, думаю, зайду, – сказал Гражданин.

– А вот они, виновники торжества! – сказал Отец Невесты и показал на Жениха и Невесту. – Моя дочь выходит замуж.

– Да что вы говорите! – изумился Гражданин. – Катюша, милая!... Поздравляю тебя, дитя мое, поздравляю! <...>

– А где же? ... Ага, вот он! Он строго, но вместе с тем любовно посмотрел на Жениха. – Ничего, ничего... хорош! А? Арсений Назарыч?... Как находишь?

– Мне – лишь бы не отставала от жизни, – сказал Дед.

– Нет, хорош, хорош... Поздравляю, молодой человек, от души поздравляю! [Шукшин. Точка зрения].

Приведенный пример показывает, что степень близости отношений адресата и адресанта (в нашем случае, близко знакомые люди) существенно влияет на выбор и употребление поздравительных формул в этикетной ситуации общения. Его статусный, профессиональный признак (не случайно в рассказе герой назван Гражданин) предопределяет употребление в его речи дружеской, но в то же время, почтительной, формы поздравления. Кроме того, влияние социального статуса находит свое отражение и в обращениях. Заметим, что ласковые обращения к дочери Арсения Назарыча Катюша, милая!, дитя мое отличаются от стандартного официального обращения к ее жениху молодой человек.

В коммуникативном режиме ведущим является диалог, 1-е и 2-е лицо участников коммуникации, переменные коммуникативные роли «я» и «ты».

В конструкциях прямой речи поздравление и пожелание представлены в обоих режимах речи, которые взаимодействуют, дополняют друг друга. Проводится анализ авторского комментария в конструкциях прямой речи, отмечается его дополнительная, но незаменимая роль в интерпретации иллокутивной силы в обозначенных этикетных ситуациях, в раскрытии внутреннего мира персонажа, в представлении его мыслей, чувств, а также и в проявлении национального менталитета. Например: – Подожди, а чей день рождения был? – пытался остановить его Валера. – Да мой же, – смеялся Вовошка. – Поздравляй! Они снова крепко обнялись [Мишарин, Кучаев. К своим].

Просодика, кинесика и проксемика сопровождают речевой акт независимо от того, эксплицитно или имплицитно выражен перформативный глагол в высказывании: если он выражен эксплицитно, то они становятся дополнительным функциональным компонентом этикетной ситуации, если имплицитно – являются единственными показателями иллокутивной силы речевого акта. Ср.: – С Днем рождения, Игорь! – спокойно сказал Иван Иванович Карцев. – Будьте здоровы! Это главное! [Липатов. Игорь Саввович].

Итак, поздравление и пожелание имеют коммуникативное воплощение в широком диапазоне. Это связано, прежде всего с тем, что речевые акты поздравления и пожелания выражаются перформативным высказыванием для которого существенна ситуация непосредственного контактного общения в прагматических координатах «я – ты – здесь – сейчас».

В третьей главе «Поздравление и пожелание в аспекте современного речевого общения» отмечается специфика употребления поздравительных формул в русской культуре.

Несмотря на то, что русская нация считается одной из самых неулыбчивых, нельзя назвать русских неприветливыми. Собранный нами обширный материал, напротив, свидетельствует о том, что поздравления и пожелания в русском языке и общении многочисленны и богаты.

В начале данной главы показано, какое значение в современной ситуации общения имеют поздравления и пожелания. Рассматриваются категории праздников, чьей неотъемлемой частью они являются. Выделено три

1) события, связанные с адресатом опосредованно – поздравления с праздниками, принятыми в данном обществе;

2) события, непосредственно связанные с адресатом – поздравления с днем рождения, со свадьбой и т.п.;

3) праздники православной церкви.

Поздравительное высказывание имеет «твердую форму»: при стереотипной тематике у него довольно жесткая структура. Задачей поздравляющего обычно становится создание вариаций по известному образцу, а «сверхзадачей» является импровизация на заданную тему с использованием набора условных риторических приемов (гипербола, антитеза, метафора и др.) и традиционных языковых средств.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что стереотипные и конкретизируемые поздравления и пожелания следует противопоставлять не как «неискренние/искренние», а как «норма/максисимум» в проявлении дружеских отношений.

В речевом общении поздравление и пожелание имеют дополнительную смысловую зависимость. Так, использование формул пожеланий при прощании является общепринятым и высокочастотным. Своим содержанием и собственно своим произнесением, этикетные высказывания пожелания могут эксплицировать интерес говорящего к делам слушающего, желание участвовать в его делах (собственно пожелания, типа: до скорого, всего доброго, будьте здоровы, будь счастлива). Расширению списка ситуативно-обусловленных пожеланий способствует также профессиональная общность коммуникантов. Общность их интересов предполагает наличие «своего» языка. Это создает основу для появления профессиональных пожеланий. Семь футов под килем!, Приятного полета!, Мягкой посадки!.

Пожелания при прощании могут объединяться с советом. Говорящий обращается к данному жанру с тем, чтобы не оказывать прямого воздействия на слушающего, не подчеркивать своего превосходства над собеседником. В связи с этим пожелания часто используются для того, чтобы дать указание или высказать предложение, как поступить в данной ситуации. Пожелание-совет ребенку Расти большим и умным! Слушайся маму и папу!

Пожелание может быть также использовано вместо высказывания побуждения и объединяться с призывом. Например Изучайте английский язык быстро и успешно в языковй школе «Интенсив». Будьте профессионалами! Да здраствует профессионализм!

В этикетной ситуации «приветствие» пожелания используются в качестве средства установления контакта, что способствует формированию у адресата положительной установки на общение. Частотность данной ситуации, ее стандартность и предсказуемость предопределяет функционирование при приветствии довольно ограниченного круга единиц, большинство из которых являются стереотипными пожеланиями Здоровья, Приятного аппетита, из них устаревшие формы Бог (в, на) помощь! Хлеб да соль!

Ограничен круг пожеланий, функционирующих в ситуации «благодарность». В русском языке употребляется, как правило, стереотипное пожелание здоровья, выраженное при помощи конструкций Дай Бог, Дай Вам/тебе Бог и содержащее помимо пожелания значение благодарности, что позволяет ему замещать единицы данной тематической группы. Выражения благодарности с помощью благословения до самого последнего времени было характерно для речи людей старшего поколения. Однако, в настоящее время ситуация изменилась, и такие выражения пожелания-благодарности стали популярны и частотны, как впрочем и само обращение к божественной силе.

Пожелания могут быть использованы также и в речевых актах комплимента, поскольку и комплимент, и пожелание содержат в себе общее значение оценки. Комплимент, оформленный высказыванием пожелания, отличается от обычного комплимента, констатирующего успех адресата тем, что связан с планом будущего. Будь всегда такой же прекрасной и любимой!

Широкоупотребительно пожеланий в рекламных текстах, которые заканчиваются яркими «эхо-фразами», содержащими различные поздравления и пожелания, представляющими собой основной вывод, который является главным аргументом в пользу приобретения товара.